Translation Update Filter Shader Description For P5.js Website
Hey everyone! We've got some updates that need translating for the Filter Shader description file in the p5.js website. Let's get those translations up-to-date so everyone can benefit from the latest info!
🌍 Translation Update Needed
File: src/content/examples/en/11_3D/04_Filter_Shader/description.mdx
Branch: week2
📅 Timeline
- Latest English update: 9/13/2024 by Callie Cramer
🔄 Outdated Translations
We've identified some translations that might be a little behind the times. Here’s a rundown:
-
Spanish (Español): Last updated 4/12/2024 by cypress evelyn masso
-
Hindi (हिन्दी): Last updated 4/13/2024 by Sanjay Singh Rajpoot
-
Korean (한국어): Last updated 4/12/2024 by cypress evelyn masso
-
Chinese Simplified (简体中文): Last updated 4/12/2024 by cypress evelyn masso
It's super important to keep our translations current, so let’s dive into the details of what’s changed in the English version and how we can update the other languages. Accurate and timely translations ensure that all users, regardless of their language, can fully grasp the concepts and effectively use the p5.js library. Translations help bridge the gap for non-English speakers, making educational resources and documentation accessible to a global audience. By keeping translations up-to-date, we foster a more inclusive and diverse community of creators and learners. Consistent updates also ensure that the information remains relevant and applicable, preventing confusion or misinformation. This collaborative effort of translating and maintaining content enhances the overall user experience and reinforces the p5.js library’s commitment to global accessibility. So, let's roll up our sleeves and get those translations in tip-top shape!
🧾 English Changes (Recent)
To give you a clear picture, here's a look at the recent changes in the English file:
--- a/src/content/examples/en/11_3D/04_Filter_Shader/description.mdx
+++ b/src/content/examples/en/11_3D/04_Filter_Shader/description.mdx
@@ -1,6 +1,6 @@
---
featuredImage: "../../../images/featured/11_3D-04_Filter_Shader-thumbnail.png"
-featuredImageAlt: A screenshot of a video of a city crosswalk, with offset colors
+featuredImageAlt: A screenshot of a video of a city crosswalk, with offset colors.
title: Filter Shader
oneLineDescription: Manipulate imagery with a shader.
---
The recent changes to the English file are primarily focused on refining the featuredImageAlt
text. Specifically, a period (.
) was added to the end of the description, changing it from "A screenshot of a video of a city crosswalk, with offset colors" to "A screenshot of a video of a city crosswalk, with offset colors.". While this might seem like a minor tweak, such small edits are crucial for maintaining clarity and grammatical accuracy across the documentation. These types of improvements ensure that the description is easily understood and properly conveys the visual content of the featured image. Consistent punctuation is a key aspect of professional documentation and contributes to a polished and user-friendly experience. Furthermore, ensuring the featuredImageAlt
text is precise is vital for accessibility, as it provides screen readers with an accurate description of the image for users with visual impairments. Therefore, even a seemingly small change like adding a period can significantly enhance the overall quality and accessibility of the p5.js website content. Translators should pay close attention to these details to preserve the intent and precision of the original English text in their respective languages.
🔗 Quick Links
Here are some helpful links to get you started:
✅ Action Checklist
Okay, translators and contributors, here's what we need to do:
For translators / contributors:
- [ ] Review the recent English file changes and the current translations
- [ ] Confirm if translation already reflects the update — close the issue if so
- [ ] Update the translation files accordingly
- [ ] Maintain structure, code blocks, and formatting
- [ ] Ensure translation is accurate and culturally appropriate
Going through this checklist will ensure that the translations are not only up-to-date but also maintain the high quality and consistency expected in the p5.js documentation. Reviewing the recent changes in the English file is the first critical step. This helps translators understand precisely what has been modified or added. Then, comparing these changes with the existing translations allows them to identify what needs updating. If a translation already reflects the changes—perhaps it was updated by someone else—the issue can be closed, saving time and effort. When updating the translation files, it’s vital to maintain the original structure, including any code blocks and formatting. This ensures that the translated documents mirror the English version, making them user-friendly and consistent. The most important part of translation is, of course, accuracy. Ensure that the translations are not only linguistically correct but also culturally appropriate, so the content resonates with the target audience. This might involve adapting certain phrases or expressions to better fit the cultural context of the language. By following this checklist, we can collectively ensure that the p5.js website remains a valuable resource for users around the world.
📝 Summary of English File Changes
Last commit: add punctuation
Change Type: English file was updated. Spanish (Español), Hindi (हिन्दी), Korean (한국어), Chinese Simplified (简体中文) translations may be outdated.
ℹ️ Need help? See our Translation Guidelines
🤖 This issue was auto-generated by the p5.js Translation Tracker
Translating technical content like this requires a unique set of skills and considerations. Beyond just linguistic proficiency, translators need to understand the technical concepts and terminology involved. This often means having a background or interest in programming and creative coding. Technical translators must be able to accurately convey the meaning of code examples, explanations of functionalities, and other technical details. It's crucial to avoid ambiguity and ensure that the translated content is as clear and precise as the original English. In addition to technical accuracy, translators must also be mindful of cultural context. Some phrases or expressions might not translate directly or might have different connotations in another language. Adapting the text to suit the cultural norms and expectations of the target audience is essential for effective communication. This might involve using different idioms, metaphors, or examples that resonate more strongly with the local culture. Maintaining consistency across all translations is also vital. This means using the same terminology and phrasing throughout the translated content, so users can easily understand and navigate the documentation. Translation guidelines and style guides can be invaluable tools for ensuring this consistency. By paying attention to these aspects of technical translation, we can create resources that are not only linguistically accurate but also culturally relevant and user-friendly.